Creed - Apollo fia magyar feliratos előzetes

Mint azt írtam korábban, a Creed - Apollo fia (Creed) mégis mozikba kerül Magyarországon, habár már nem idén, csak január vége felé, de ennek örömére nézzük a film szinkronizált előzetesét. Annak viszont egyáltalán nem örülök, hogy le is szinkronizálják.

Magyar bemutató:

• Az idő szerencse • Mindenkit hajt valami...

Szólj hozzá!

*

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

6 hozzászólás

  1. zsocso

    Függő ne légy ennyire szinkron ellenes! Sokan szeretik még mindig a magyar szinkront. Van rá igény. Én például jól beszélek angolul de sosem nézem eredeti nyelven a filmeket. Vannak olyan filmek, amikben nagyon durva az akcentus. Például ha Skóciában vagy Ausztráliában játszódik a történet. Ha angolul megy a film, vagy feliratozva van, akkor sokkal jobban kell figyelnem mindenre. Szeretem ha nyugodtan kikapcsolódhatok filmnézés közben. Dolgoztam néhány országban és hidd el a magyar szinkron volt a legjobb. Kiváncsi lennék arra, hogy mit szólnának az emberek, ha nálunk is még monoton alámondással mennének a filmek, mint pl. Lengyelországban. Egy férfi mondja végig az egész filmet,a háttérben meg hallod az eredeti hangokat. Sokan felhozzák példának, hogy a skandináv és a nyugati országokban eredeti nyelven mennek a filmek a tévében. Na igen de ugyanúgy eredeti nyelven mennek a francia, német, spanyol, japán filmek is. Azokat meg nagyon kevesen értik. A nyugatiak közül sem tud mindenki angolul, vagy ha tud is nem érti az akcentus miatt. Tehát ott is 90 százalékuk a feliratot kénytelen olvasni. Én nem nézem a sorozatokat, de képzeld el mondjuk ha a Szulejmán törökül menne a tévében, a Cobra 11 meg németül. Vajon azokat is olyan jó lenne feliratozva nézni? Rajongtak volna-e régen a gyerekek a Knight Rider-ért, a Baywatch-ért, a Szupercsapatért ha olvasniuk kellett volna végig a feliratot? Én olvasni is alig tudtam, amikor először láttam a Rambót vagy a Terminátort. 5 éves a kislányom, de kivülről fújja az eredeti Star Wars trilógiát és ez kizárólag a szikron miatt lehetséges.

    • Nem vagyok, és remek példa, hogy tegnapelőtt újranéztük a Star Wars 7-et feliratosan, és sokkal nagyobb játéka van Domhnall Gleesonnak is, mint szinkronnal, de igazad van… NINCS! :) Van példa arra, hogy jobb egy film szinkronnal, amikor nem fontos a színészi játék. Mindig a The Dark Knighttal jövök: szerinted Joker esetében van olyan jó Stohl szinkronja, mint Ledger eredeti hangja? Ne mondd nekem, hogy semmit nem vesz el a szinkron a játékából.

      Lehet, hogy jó a szinkronunk, de ez engem nem vigasztal, ráadásul megoldást sem kínál az előbb taglalt kínjaimra. :)
      A gyerek téma más, az mindig más is marad, hiszen ők még nem tudnak olvasni pár éves korukban…

      • zsocso

        Szerintem mindketten gyerekként kezdtük el a filmek nézését. Én az összes klasszikust szikronnal, vagy alámondással láttam. Ezeknek a filmeknek köszönhetően szerettem meg a filmeket. Az a kiváltság, hogy angolul vagy németül is nézzek filmeket csak sokkal később jött, amikor megjelentek a DVD-k. Abból a szempontból fontosnak tartom a szinkront, hogy igy több emberhez jutnak el a jó filmek. Például nekem az anyukám is nagy film kedvelő, de egy kukkot sem tud angolul, és a feliratokat sem tudja már olyan gyorsan olvasni. De nem kell lemondania egy filmről sem, ami érdekli. Engem azért nem szokott zavarni a szinkron, mert egy jó filmet az sem tud elrontani. Amikor The Dark Knightot láttam, annyira lekötött a film, hogy eszembe sem jutott azon gondolkodni, hogy milyen a szinkron. Persze utána újranéztem eredeti nyelven is és úgy is nagyon jó volt. Nyilván Ledger jobb volt angolul, de abszolút nem zavart, hogy először magyarul láttam. Ez a jó a mai világban, hogy ha valami tetszett a moziban, akkor később újratudjuk nézni eredeti nyelven is. Egy rossz filmnél viszont mindegy milyen nyelven van, mert a megnézése után öt perccel már nem is érdekel. Ha egy film minősége a szinkrontól függ, akkor az már régen rossz :)

        • Ez így van. Nagyjából 10 évesen kattantam rá csak igazán a filmekre, de addig is elég sokat néztem.
          Ez is egy felfogás, de amíg van választásom, maradok az eredeti nyelvnél. Főleg azoknál a filmeknél, amit előre úgy ítélek meg, hogy fontos tényező lehet. :)
          Egyébként pedig én is vagyok fáradt, nem is kevésszer, és amikor este kilenc körül kezdek el filmet nézni, nálam is előnyt élvez a szinkron. ;)

  2. zsocso

    Engem mondjuk a 3D-s filmeknél kimondottan zavar a feliratozás. Hiába a csúcs hangzás, 4K meg a 3D ha filmen ott viritt valami igénytelen felirat.

    • Hát. Volt már az jó is. Amennyire emlékszem, a Step Up 3D esetében nem volt vele gond, és a Beowulfnál sem… Bár ez utóbbit nem is tudom, hogy úgy néztem-e.